ジャケ買いの彼女
台湾から南方に下り、タイのバンコクに来ました。
こちらは今、雨季です。着いてすぐのどしゃ降り、
乗っていた車が道路を泳いでいるようでした。
ところで皆様。「ジャケ買い」ってご存知ですか?
今日、「先生、ジャケ買いの彼女って何ですか?」と質問されて困ったという、
バンコクで日本語教師をする人の話を聞きました。
彼女が困ったのは、「ジャケ買い」の部分がなかなか聞き取れなくて。
けれど、それを聞いた私は「ジャケ買い」自体がわかりませんでした。
いやぁ、まいった。「ジャケ買い」とは、「ジャケット買い」の略。
『大辞林 第二版』に、〈新語〉として出ているのですね。
実際に音楽を聴かないで、ジャケットの印象だけでレコードやCDを買うこと。
…らしい。
「ジャケ買いの彼女」は誰かの歌の歌詞らしいのですが、
あ~、タイの子も知っている‘日本の言葉’を知らなかったとは。
しかしそれを日本語と言っていいのでしょうかね。
負け惜しみじゃあなく、「乱してないですか、日本語を」と私は言いたい。
(若者が喋るのは百歩譲っていいとして、辞書には載せないで。)
追記。
しかし、「ジャケ買い」を知っている人6割という調査結果あり。あら。
コメント
おひさしぶりです。
真冬の豪州ですが 先週から 少しだけ春の兆しが(26度になりました。)笑、、、
ジャケ買いを読んで、服のジャケットを買うことだと思いました。
でも 老眼なので、ジャケじゃなくて しゃけ(鮭)かな?とも一瞬思いました。
Posted by: H 明子 | 2009年07月26日 21:04
H 明子さん、
お久しぶりです、こちらこそ。
あちら、ご無沙汰してしまってすみません。
豪州のちょっと手前(でもないか)まで行って、
これから日本に帰ります。ああ、暑かった。
Posted by: skato~H 明子さんへ | 2009年07月27日 21:23