« 食欲の秋に | メイン | 時代の恩恵 »

寝ている間にみる「夢」と、希望・願望としての「夢」、
同じ「夢」ということばだけれど、それは日本語だけのことで、
他の言語、たとえば英語では絶対に別のことばだろうと
自信を持って調べてみたら、両方とも「dream」。
あれ?

・dream a dream 夢を見る
・dream about being rich 金持ちになることを夢見る

昨日の晩、奇妙な夢を見ました(dream a strange dream)。
夢の原理はよくわからないのですが、
無意識の中でみる夢と、意識的に思い描く夢とが同じだなんて。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.incul.com/cgi-bin/mt-tb.cgi/151

コメント

英語に置き換えるとなんだろうとは時々試すのですが、先日信天翁と書いてアホウドリと読ませる理由はと英和を引いてみますとalbatorss。アルバトロス??自分はやりませんがゴルフ用語ではイーグルの上、ホールインワンの下らしい。鷲よりアホウが上位に来るこの謎がさらに深まり無明長夜、寝付かれず。
結局あいつは儂より阿呆だから上だで諒解。熟睡。
因みにバーディは小鳥の意だそうで。。

ゴルフも鳥も、まったく詳しくないのですが、
アルバトロス(=アホウドリ)という鳥は、地上ではすぐに捕まってしまう鈍い鳥。ですが、海上では羽ばたかずに何時間も飛ぶことができるんだそうですね。だから、凄い、偉い鳥なのですよ、きっと。
けれど、albatorss以外にgooney birdという呼び方もあって、このgooneyは「間抜け、能なし、脳たりん」っていう意味なんだそうです。和名と同じ。お気の毒。
勉強になりました。

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)